Второе послание Петира

Глава 3

1 Это, возлюбленные, уже моё второе письмо к вам. Я написал эти письма для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво,

2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.

3 Прежде всего вы должны помнить о том, что в последнее время появятся наглые насмешники, идущие на поводу своих низменных желаний

4 и говорящие: «Так как же насчёт обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, всё остаётся так, как было от начала творения».

5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Всевышнего, что воды были собраны и появилась суша,

6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.

7 А нынешняя вселенная тем же словом Всевышнего сберегается для огня, она сохраняется до Судного дня и гибели безбожных людей.

8 Не забывайте одного, возлюбленные: для Вечного Повелителя один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.

9 Вечный Повелитель не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он долго терпит вас и ждёт, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.

10 День возвращения Вечного Повелителя придёт внезапно, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены. .

11 Если всё будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,

12 ожидая с нетерпением прихода дня Всевышнего, когда небосвод будет разрушен огнём и небесные тела расплавлены в невыносимом жаре?!

13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.

14 Поэтому, возлюбленные, в ожидании этого постарайтесь, чтобы Он нашёл вас в мире, незапятнанными и непорочными.

15 Долготерпение нашего Вечного Повелителя рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему мудрости от Всевышнего, писал вам и наш дорогой брат Паул.

16 Он пишет об этом во всех своих письмах. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.

17 Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.

18 Возрастайте в благодати и познании нашего Повелителя и Спасителя Исы Масиха. Ему принадлежит слава и сегодня, и в день вечности! Аминь.

彼得後書

第3章

1 親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們純潔[pure]的心,

2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們[us]的命令,就是主─救主[Lord and Saviour]的使徒所傳給你們的。

3 第一要緊的,該知道在末後的日子[last days]必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:

4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切[all things]與起初創造的時候仍是一樣。」

5 他們故意不曉得[ignorant of],從太古,憑神的命有了諸天[heavens],並從水而出、藉水而成的大地[earth]

6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了;

7 但現在的諸天並大地[heavens and the earth]還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。

8 親愛的弟兄啊,然而[But]有一件事你們不可不知道[ignorant],就是主看一日如千年,千年如一日。

9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們[us-ward],不願有一人滅亡[perish],乃願人人都悔改。

10 但主的日子要像在夜間的[in the night]賊來到一樣。那日,諸天[heavens]必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火熔化[melt]大地[earth]和其上的物都要燒盡了。

11 這一切既然都要如此消沒[dissolved],你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,

12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天[heavens]被火燒就消沒[dissolved]了,有形質的都要被烈火熔化[melt]

13 然而[Nevertheless]我們照他的應許,盼望新的諸天[new heavens],並新的大地[new earth],有義居在其中。

14 親愛的弟兄啊,你們既盼望這等[such]事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主。

15 並且要以我們[our]主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。

16 他一切的信上也都是講論這些事[these things]。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的聖經[scriptures]一樣,就自取滅亡[destruction]

17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事[these things],就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。

18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。

Второе послание Петира

Глава 3

彼得後書

第3章

1 Это, возлюбленные, уже моё второе письмо к вам. Я написал эти письма для того, чтобы напоминанием призвать вас рассуждать здраво,

1 親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們純潔[pure]的心,

2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и учение Повелителя и Спасителя, переданное Его посланниками.

2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們[us]的命令,就是主─救主[Lord and Saviour]的使徒所傳給你們的。

3 Прежде всего вы должны помнить о том, что в последнее время появятся наглые насмешники, идущие на поводу своих низменных желаний

3 第一要緊的,該知道在末後的日子[last days]必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:

4 и говорящие: «Так как же насчёт обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, всё остаётся так, как было от начала творения».

4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切[all things]與起初創造的時候仍是一樣。」

5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Всевышнего, что воды были собраны и появилась суша,

5 他們故意不曉得[ignorant of],從太古,憑神的命有了諸天[heavens],並從水而出、藉水而成的大地[earth]

6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен.

6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了;

7 А нынешняя вселенная тем же словом Всевышнего сберегается для огня, она сохраняется до Судного дня и гибели безбожных людей.

7 但現在的諸天並大地[heavens and the earth]還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。

8 Не забывайте одного, возлюбленные: для Вечного Повелителя один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.

8 親愛的弟兄啊,然而[But]有一件事你們不可不知道[ignorant],就是主看一日如千年,千年如一日。

9 Вечный Повелитель не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он долго терпит вас и ждёт, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.

9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們[us-ward],不願有一人滅亡[perish],乃願人人都悔改。

10 День возвращения Вечного Повелителя придёт внезапно, словно вор. Тогда небосвод с громким шумом исчезнет, и небесные тела растворятся в огне, также и земля, и все дела на ней будут сожжены. .

10 但主的日子要像在夜間的[in the night]賊來到一樣。那日,諸天[heavens]必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火熔化[melt]大地[earth]和其上的物都要燒盡了。

11 Если всё будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,

11 這一切既然都要如此消沒[dissolved],你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,

12 ожидая с нетерпением прихода дня Всевышнего, когда небосвод будет разрушен огнём и небесные тела расплавлены в невыносимом жаре?!

12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天[heavens]被火燒就消沒[dissolved]了,有形質的都要被烈火熔化[melt]

13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.

13 然而[Nevertheless]我們照他的應許,盼望新的諸天[new heavens],並新的大地[new earth],有義居在其中。

14 Поэтому, возлюбленные, в ожидании этого постарайтесь, чтобы Он нашёл вас в мире, незапятнанными и непорочными.

14 親愛的弟兄啊,你們既盼望這等[such]事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主。

15 Долготерпение нашего Вечного Повелителя рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему мудрости от Всевышнего, писал вам и наш дорогой брат Паул.

15 並且要以我們[our]主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。

16 Он пишет об этом во всех своих письмах. В них есть много такого, что вовсе не легко понять, что невежественные и неутверждённые люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.

16 他一切的信上也都是講論這些事[these things]。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的聖經[scriptures]一樣,就自取滅亡[destruction]

17 Поэтому, возлюбленные, зная об этом заранее, будьте бдительны, чтобы вас не увлекли заблуждения беззаконников и вы не лишились твёрдой опоры.

17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事[these things],就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。

18 Возрастайте в благодати и познании нашего Повелителя и Спасителя Исы Масиха. Ему принадлежит слава и сегодня, и в день вечности! Аминь.

18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。